traduttori on line
- Axloide
- Staff di Ninja-series.it
- Messaggi: 11357
- Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
- Provincia: BO
- Sesso: Maschio
- Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
- Località: Bologna - Villa Rosa
- Contatta:
Re: traduttori on line
worldreference o google transaltor...ma non farci troppo affidamento
- Kiri
- Saponetta finita
- Messaggi: 1104
- Iscritto il: 29 giu 2009, 14:58
- Provincia: AP
- Sesso: Femmina
- Moto: Yamaha Fazer 600
- Località: Neverland
Re: traduttori on line
Fanno tutti schifo perché traducono "letteralmente" e "parola per parola", cosa assolutamente sbagliata.
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.
- Axloide
- Staff di Ninja-series.it
- Messaggi: 11357
- Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
- Provincia: BO
- Sesso: Maschio
- Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
- Località: Bologna - Villa Rosa
- Contatta:
Re: traduttori on line
prima era cosi, adesso va decisamente meglio ma su discorsi elementari.Kiri ha scritto:Fanno tutti schifo perché traducono "letteralmente" e "parola per parola", cosa assolutamente sbagliata.
Già è un pò diverso se traduci da lingua X ad italiano
- Kiri
- Saponetta finita
- Messaggi: 1104
- Iscritto il: 29 giu 2009, 14:58
- Provincia: AP
- Sesso: Femmina
- Moto: Yamaha Fazer 600
- Località: Neverland
Re: traduttori on line
Italiano:
Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.
Inglese del traduttore:
Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.
Se è migliorato... non si nota
Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.
Inglese del traduttore:
Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.
Se è migliorato... non si nota
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.
- lilith636
- Pedane grattate
- Messaggi: 2500
- Iscritto il: 29 giu 2009, 07:19
- Provincia: CR
- Sesso: Femmina
- Moto: Ninja 636 2005
- Località: Cremosano (CR)
Re: traduttori on line
di solito non sono granché... ed è comprensibile viste le mille sfumature di ogni lingua.
wordreference è molto utile, seconod me, soprattutto per il forum, in cui puoi chiedere aiuto: io l'ho fatto per alcuni termini tecnici e sono stata contenta!
wordreference è molto utile, seconod me, soprattutto per il forum, in cui puoi chiedere aiuto: io l'ho fatto per alcuni termini tecnici e sono stata contenta!
«La proliferazione incontrollata delle vacche è un problema, qui da noi» [cit.]
TricicloGP 2009 Uorld Cempion
TricicloGP 2009 Uorld Cempion
- Axloide
- Staff di Ninja-series.it
- Messaggi: 11357
- Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
- Provincia: BO
- Sesso: Maschio
- Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
- Località: Bologna - Villa Rosa
- Contatta:
Re: traduttori on line
beh almeno ci prova se ci fai caso, basta giusto mettere in ordine nome/aggettivo ed il giorno è più o meno fattoKiri ha scritto:Italiano:
Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.
Inglese del traduttore:
Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.
Se è migliorato... non si nota
- Kiri
- Saponetta finita
- Messaggi: 1104
- Iscritto il: 29 giu 2009, 14:58
- Provincia: AP
- Sesso: Femmina
- Moto: Yamaha Fazer 600
- Località: Neverland
Re: traduttori on line
E ci mancava solo che mi usciva il "non ci provo neanche"
Il problema è che molti non capiscono proprio il senso delle parole, quindi anche riordinarle diventa un incubo. Ogni tanto mi tocca RI-tradurre degli articoli o degli abstract fatti con il traduttore, prima di inviarli (sempre per conto terzi, sia mai )... hai presente IL PANICO? Ecco
Insomma, per assurdo potrebbero essere più utili per chi già conosce la lingua, che non per chi la ignora completamente. Per afferrare il senso generale della frase, magari, si può fare; se però ti trovi un periodo con qualche subordinata e che contenga più negazioni e affermazioni... rischi!
Il problema è che molti non capiscono proprio il senso delle parole, quindi anche riordinarle diventa un incubo. Ogni tanto mi tocca RI-tradurre degli articoli o degli abstract fatti con il traduttore, prima di inviarli (sempre per conto terzi, sia mai )... hai presente IL PANICO? Ecco
Insomma, per assurdo potrebbero essere più utili per chi già conosce la lingua, che non per chi la ignora completamente. Per afferrare il senso generale della frase, magari, si può fare; se però ti trovi un periodo con qualche subordinata e che contenga più negazioni e affermazioni... rischi!
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.
Re: traduttori on line
Io li uso esclusivamente dall'inglese all'italiano per farmi un'idea.
Ma se devo scrivere una lettera di lavoro non li calcolo nemmeno.
E' verissimo che paradossalmente non sono di grande utilità a chi proprio se ne dovrebbe servire.
Poi sono comodi se hai una ragazza russa di 180 che fa l'indossatrice e vuoi fare finta di scriverle una lettera d'amore.
Ma se devo scrivere una lettera di lavoro non li calcolo nemmeno.
E' verissimo che paradossalmente non sono di grande utilità a chi proprio se ne dovrebbe servire.
Poi sono comodi se hai una ragazza russa di 180 che fa l'indossatrice e vuoi fare finta di scriverle una lettera d'amore.
- Axloide
- Staff di Ninja-series.it
- Messaggi: 11357
- Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
- Provincia: BO
- Sesso: Maschio
- Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
- Località: Bologna - Villa Rosa
- Contatta:
Re: traduttori on line
una volta c'era anche babylon, non so se c'è ancora, che avava anche un plugin che potevi usare sul web per tradurre una parola al click del mouse
-
- Pedane grattate
- Messaggi: 3755
- Iscritto il: 28 giu 2009, 23:35
- Provincia: RN
- Sesso: Femmina
- Moto: appiedata
- Località: Marsa Alam (Egitto) - Rimini (Italia)
Re: traduttori on line
io quando devo scrivere una lettera in inglese.....
la faccio fare alla mia collega!
la faccio fare alla mia collega!