traduttori on line

Chiacchieriamo del più e del meno
Avatar utente
Axloide
Staff di Ninja-series.it
Staff di Ninja-series.it
Messaggi: 11357
Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
Provincia: BO
Sesso: Maschio
Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
Località: Bologna - Villa Rosa
Contatta:

Re: traduttori on line

Messaggio da Axloide » 10 giu 2010, 15:31

worldreference o google transaltor...ma non farci troppo affidamento
Immagine

Avatar utente
Kiri
Saponetta finita
Saponetta finita
Messaggi: 1104
Iscritto il: 29 giu 2009, 14:58
Provincia: AP
Sesso: Femmina
Moto: Yamaha Fazer 600
Località: Neverland

Re: traduttori on line

Messaggio da Kiri » 10 giu 2010, 15:32

Fanno tutti schifo perché traducono "letteralmente" e "parola per parola", cosa assolutamente sbagliata.
Immagine
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.

Avatar utente
Axloide
Staff di Ninja-series.it
Staff di Ninja-series.it
Messaggi: 11357
Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
Provincia: BO
Sesso: Maschio
Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
Località: Bologna - Villa Rosa
Contatta:

Re: traduttori on line

Messaggio da Axloide » 10 giu 2010, 15:41

Kiri ha scritto:Fanno tutti schifo perché traducono "letteralmente" e "parola per parola", cosa assolutamente sbagliata.
prima era cosi, adesso va decisamente meglio ma su discorsi elementari.
Già è un pò diverso se traduci da lingua X ad italiano
Immagine

Avatar utente
Kiri
Saponetta finita
Saponetta finita
Messaggi: 1104
Iscritto il: 29 giu 2009, 14:58
Provincia: AP
Sesso: Femmina
Moto: Yamaha Fazer 600
Località: Neverland

Re: traduttori on line

Messaggio da Kiri » 10 giu 2010, 15:53

Italiano:

Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.


Inglese del traduttore:

Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.


Se è migliorato... non si nota :biggrin:
Immagine
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.

Avatar utente
lilith636
Pedane grattate
Pedane grattate
Messaggi: 2500
Iscritto il: 29 giu 2009, 07:19
Provincia: CR
Sesso: Femmina
Moto: Ninja 636 2005
Località: Cremosano (CR)

Re: traduttori on line

Messaggio da lilith636 » 10 giu 2010, 16:05

di solito non sono granché... ed è comprensibile viste le mille sfumature di ogni lingua.

wordreference è molto utile, seconod me, soprattutto per il forum, in cui puoi chiedere aiuto: io l'ho fatto per alcuni termini tecnici e sono stata contenta!
«La proliferazione incontrollata delle vacche è un problema, qui da noi» [cit.]
TricicloGP 2009 Uorld Cempion

Avatar utente
Axloide
Staff di Ninja-series.it
Staff di Ninja-series.it
Messaggi: 11357
Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
Provincia: BO
Sesso: Maschio
Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
Località: Bologna - Villa Rosa
Contatta:

Re: traduttori on line

Messaggio da Axloide » 10 giu 2010, 16:19

Kiri ha scritto:Italiano:

Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.


Inglese del traduttore:

Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.


Se è migliorato... non si nota :biggrin:
beh almeno ci prova se ci fai caso, basta giusto mettere in ordine nome/aggettivo ed il giorno è più o meno fatto
Immagine

Avatar utente
Kiri
Saponetta finita
Saponetta finita
Messaggi: 1104
Iscritto il: 29 giu 2009, 14:58
Provincia: AP
Sesso: Femmina
Moto: Yamaha Fazer 600
Località: Neverland

Re: traduttori on line

Messaggio da Kiri » 10 giu 2010, 16:30

E ci mancava solo che mi usciva il "non ci provo neanche" :biggrin:

Il problema è che molti non capiscono proprio il senso delle parole, quindi anche riordinarle diventa un incubo. Ogni tanto mi tocca RI-tradurre degli articoli o degli abstract fatti con il traduttore, prima di inviarli (sempre per conto terzi, sia mai :biggrin: )... hai presente IL PANICO? Ecco :biggrin:

Insomma, per assurdo potrebbero essere più utili per chi già conosce la lingua, che non per chi la ignora completamente. Per afferrare il senso generale della frase, magari, si può fare; se però ti trovi un periodo con qualche subordinata e che contenga più negazioni e affermazioni... rischi! :biggrin:
Immagine
I arise in the morning torn between a desire to improve the world and a desire to enjoy the world. This makes it hard to plan the day.

ultravox1977

Re: traduttori on line

Messaggio da ultravox1977 » 10 giu 2010, 16:34

Io li uso esclusivamente dall'inglese all'italiano per farmi un'idea.
Ma se devo scrivere una lettera di lavoro non li calcolo nemmeno.
E' verissimo che paradossalmente non sono di grande utilità a chi proprio se ne dovrebbe servire.
Poi sono comodi se hai una ragazza russa di 180 che fa l'indossatrice e vuoi fare finta di scriverle una lettera d'amore.

Avatar utente
Axloide
Staff di Ninja-series.it
Staff di Ninja-series.it
Messaggi: 11357
Iscritto il: 19 giu 2009, 14:52
Provincia: BO
Sesso: Maschio
Moto: Ninja ZX6R 2004 + KTM LC4 640
Località: Bologna - Villa Rosa
Contatta:

Re: traduttori on line

Messaggio da Axloide » 10 giu 2010, 16:40

una volta c'era anche babylon, non so se c'è ancora, che avava anche un plugin che potevi usare sul web per tradurre una parola al click del mouse
Immagine

De
Pedane grattate
Pedane grattate
Messaggi: 3755
Iscritto il: 28 giu 2009, 23:35
Provincia: RN
Sesso: Femmina
Moto: appiedata
Località: Marsa Alam (Egitto) - Rimini (Italia)

Re: traduttori on line

Messaggio da De » 10 giu 2010, 16:58

io quando devo scrivere una lettera in inglese.....



la faccio fare alla mia collega! :fuck:

Rispondi