Pagina 1 di 3
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 15:31
da Axloide
worldreference o google transaltor...ma non farci troppo affidamento
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 15:32
da Kiri
Fanno tutti schifo perché traducono "letteralmente" e "parola per parola", cosa assolutamente sbagliata.
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 15:41
da Axloide
Kiri ha scritto:Fanno tutti schifo perché traducono "letteralmente" e "parola per parola", cosa assolutamente sbagliata.
prima era cosi, adesso va decisamente meglio ma su discorsi elementari.
Già è un pò diverso se traduci da lingua X ad italiano
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 15:53
da Kiri
Italiano:
Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.
Inglese del traduttore:
Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.
Se è migliorato... non si nota
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 16:05
da lilith636
di solito non sono granché... ed è comprensibile viste le mille sfumature di ogni lingua.
wordreference è molto utile, seconod me, soprattutto per il forum, in cui puoi chiedere aiuto: io l'ho fatto per alcuni termini tecnici e sono stata contenta!
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 16:19
da Axloide
Kiri ha scritto:Italiano:
Richiedo fornitura base per carrello emergenze in sala medicazioni.
Contattare caposala II piano per dettagli logistici.
Inglese del traduttore:
Request supply base for emergency trolley in a medical room.
Contact the plan for nurse II logistical details.
Se è migliorato... non si nota
beh almeno ci prova se ci fai caso, basta giusto mettere in ordine nome/aggettivo ed il giorno è più o meno fatto
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 16:30
da Kiri
E ci mancava solo che mi usciva il "non ci provo neanche"
Il problema è che molti non capiscono proprio il senso delle parole, quindi anche riordinarle diventa un incubo. Ogni tanto mi tocca RI-tradurre degli articoli o degli abstract fatti con il traduttore, prima di inviarli (sempre per conto terzi, sia mai
)... hai presente IL PANICO? Ecco
Insomma, per assurdo potrebbero essere più utili per chi già conosce la lingua, che non per chi la ignora completamente. Per afferrare il senso generale della frase, magari, si può fare; se però ti trovi un periodo con qualche subordinata e che contenga più negazioni e affermazioni... rischi!
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 16:34
da ultravox1977
Io li uso esclusivamente dall'inglese all'italiano per farmi un'idea.
Ma se devo scrivere una lettera di lavoro non li calcolo nemmeno.
E' verissimo che paradossalmente non sono di grande utilità a chi proprio se ne dovrebbe servire.
Poi sono comodi se hai una ragazza russa di 180 che fa l'indossatrice e vuoi fare finta di scriverle una lettera d'amore.
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 16:40
da Axloide
una volta c'era anche babylon, non so se c'è ancora, che avava anche un plugin che potevi usare sul web per tradurre una parola al click del mouse
Re: traduttori on line
Inviato: 10 giu 2010, 16:58
da De
io quando devo scrivere una lettera in inglese.....
la faccio fare alla mia collega!